Return to site

Leitung Translation In English Langenscheidt Dictionary German-english

 Now, the contexts in these obviously differ fairly a bit. But I hope you probably can see that in all of them, there's  sense of a path being supplied, a path. Traffic is directed elsewhere, the reader is directed into the text or to a unique matter, the lightning is directed down into the bottom. There’s actually only one prefix model that’s kind of shocking. And it’s not shocking due to the which means. It is stunning that it’s really a prefix version of leiten. Brace yourself silicon valley, the German Gründers are coming. Look up words and phrases in complete, dependable bilingual dictionaries and search through billions of on-line translations. Is a translation missing, have you observed a mistake, or do you simply need to depart some optimistic feedback? Giving an e-mail address is optionally available and, beneath our privacy coverage, used solely to deal with your enquiry.

But leiten does fairly a couple of things that lead doesn’t do. Like giving us water and electricity, for example. Or even giving us a pleasant start right into a text, like proper now. I really feel like this is a prefix verb whose numerous varieties pops up in a very wide range of conditions. I assume it might actually not be unhealthy to assume of führen as to guide and leiten as to direct, at least as a fast and dirty gloss. And what does main should do with faucet water? This and more is what we'll find out at present.

leitung English Translation

Hard to explain this, but the implication is there. About your questions… “im Anschluss” refers to one thing that has been talked about before, so it’s truly MORE specific than “damals”. Moving both over to English could be a bit too much, however with out surrounding context it’s for me to inform if maybe I’d somewhat hold “im Anschluss” and kick “damals”. And speaking of prefix verbs… in fact leiten additionally has a quantity of really nice ones, so let’s take a look. Leiten is the German brother of to steer. Leiten has extra of a vibe of giving a way/directions. Like…  a lot of today’s “desk”-leading would really higher referred to as leiten than führen. And yow will discover it in that sense right here and there. In the enterprise world in particular,  führen and leiten are equally frequent and which one is used usually comes all the means down to what’s idiomatic in a certain context. Begleiten appears like it’s the be-version of gleiten, which is the German model of to glide.

Phrases Similar To leitung With Translations Into English

Führen has the same vibe as to guide and it’s typically the translation. We’ll have a glance at führen in a separate article at some point, so I don’t want to get an extreme quantity of into the nuances, however let’s have a glance at a couple of examples. Now, don’t get me wrong… I’m not saying that leiten never interprets to to steer or information. authentische Ayurveda-Kuren ’ just essential that you do not neglect that it doesn’t have this vibe of actively leading the best way.
  • Like…  much of today’s “desk”-leading would actually higher referred to as leiten than führen.
  • The verb “integrate” can be used for “finding an integral” but there’s no equal for “finding the derivative”.
  • Is a translation missing, have you observed a mistake, or do you just want to go away some positive feedback?
  • It is stunning that it’s really a prefix model of leiten.
I am speaking about begleiten, the German word for to accompany. So, the core idea of the household is after all the notion of guidance, leadership and it got here from the easy act of strolling or travelling within the front, exhibiting the way. And whereas most modern-day main is definitely accomplished from a comfortable chair, the vibe of “leading from the front” remains to be pretty current within the English to lead. But the higher match for that's truly the verb führen. Tried my best with the interpretation there, however I don’t really know enterprise English. Oh and no…  didn’t make that sentence up. It’s actually actually the first sentence of a definition of Geschäftsführer from “Gruenderszene.de” a really BIG German website for founders and founding. After all the earlier articles on nouns verbs adjectives etc, nobody has picked up on this error in translation. Your English is large – native – level. “Run off” (as a noun) might be used in the context of rainwater. Also, the word “being” ought to be omitted. Its presence within the sentence sort of implies that the channeling is answerable for the heavy rains (nonsensical). Begleiten is actually the be-version of geleiten,  which itself is the ge-version of leiten. Beg(e)leiten however, which had an emphasis on guiding “in person”, turned the German word for to accompany and continues to be very much around at present. So far, we’ve realized that the core notion of leiten is a sense of giving a means, a course. And this totally suits the prefix variations as nicely. The verb “integrate” can be used for “finding an integral” but there’s no equal for “finding the derivative”. The KudoZ community offers a framework for translators and others to help each other with translations or explanations of terms and brief phrases. Your translation is somewhat off, I would say. “claimed to be” to me has an undertone of it possibly not being true. The German version lacks that completely. It’s just a fancy way of claiming “he said he was positively impressed”. Yup, “ableiten” would make sense as redirect though the notions of separation or downward wouldn’t be a powerful as they're within the that means it has.